冬中哀歌 | Touchuu Aika

Title: 冬中哀歌
Romaji: Touchuu Aika
Translation: Winter lament
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Japanese Saga – Touhou Gumonshiki ~ Perfect Memento in Strict Sense bonus CD; track 1

Albums:

  • Koikoi Gensoukyou Original Soundtrack [BOXELL] (disc 1, track 1; disc 2, track 22)
  • BUTABEST Aburakaramekonpimashimashi (track 16)

DVD appearances:

  • Higashi no Kuni ~BUTAOTOME PV Shuu~ (PV)

Games:

  • Koikoi Gensoukyou [BOXELL]

Sample:

Nicovideo PV (opening theme of the doujin game “Koikoi Gensoukyou”)

Versions

  • Original version: released on Koikoi Gensoukyou Original Soundtrack and BUTABEST.
  • Off-vocal version: released on Koikoi Gensoukyou Original Soundtrack.

Lyrics

たとえ季節が嘯いても
忘れられない奥の奥を肌で感じて
寒すぎる冬には見えないけど 桜で花見 春を信じて
tatoe kisetsu ga usobuitemo
wasurerarenai oku no oku wo hada de kanjite
samusugiru fuyu ni wa mienai kedo sakura de hanami haru wo shinjite

元に戻せない時計の針は鋭く 無情に刻んだ音だけ響く
moto ni modosenai tokei no hari wa surudoku mujou ni kizanda oto dake hibiku

限りある 手札が 迷わせる 本能
kagiri aru tefuda ga mayowaseru honnou

たとえ季節が嘯いても
忘れられない奥の奥を肌で感じて
寒すぎる冬には見えないけど 桜で花見 春を信じて
tatoe kisetsu ga usobuitemo
wasurerarenai oku no oku wo hada de kanjite
samusugiru fuyu ni wa mienai kedo sakura de hanami haru wo shinjite

「答え」とは違う 正しいだけの真実
求め手放して何かが残る
“kotae” to wa chigau tadashii dake no shinjitsu
motome tebanashite nanika ga nokoru

何気なく見上げた 月がほら きれいで…
nanigenaku miageta tsuki ga hora kirei de…

涙流して消えなくても
そこにある心 裏の裏を肌で感じて
鍵掛けてしまった その想いも 全てに意味があると信じて
namida nagashite kienakutemo
soko ni aru mono ura no ura wo hada de kanjite
kagi kakete shimatta sono omoi mo subete ni imi ga aru to shinjite

白い記憶が埋まってゆく
悲しみさえも鮮やかな碧色に染めて
shiroi kioku ga umatte yuku
kanashimi sae mo azayaka na aoiro ni somete

涙流して消えなくても
そこにある心ウラのウラを肌で感じて
鍵掛けてしまった その想いも 全てに意味があると信じて
namida nagashite kienakutemo
soko ni aru mono ura no ura wo hada de kanjite
kagi kakete shimatta sono omoi mo subete ni imi ga aru to shinjite

Notes
* the word “心” in the seventh and final stanzas is usually pronounced as “kokoro” and means “heart”, but Ranko sings “mono” (object/thing).

Translation

Even if the seasons are out of sight
I can’t forget them, I feel them in the depths of my skin
Though it’s too cold to see them in winter, cherry blossoms make me believe in spring

The irreversible hands of the clock are sharp, only the sound of their heartless ticking echoes

A limited number of cards in my hand, my instincts leading me astray

Even if the seasons are out of sight
I can’t forget them, I feel them in the depths of my skin
Though it’s too cold to see them in winter, cherry blossoms make me believe in spring

It’s not the “answer,” it’s a truth that’s just correct
Seek and let go, and something remains

I looked up unintentionally, the moon is so beautiful…

Even if my shed tears don’t disappear
My heart is there, I feel it in the back of my skin
I’ve locked it up, believing that everything, including those feelings, has a meaning

White memories fill in the blanks
Even sadness is dyed a vivid azure

Even if my shed tears don’t disappear
My heart is there, I feel it in the back of my skin
I’ve locked it up, believing that everything, including those feelings, has a meaning