Lyrics and Romaji guide

This page documents how Tiramisu Cowboy romanizes titles and lyrics.

If you are unfamiliar with types of Japanese romanization, it’s recommended to read this page, as the following list is essentially based on that.
– Basic kana: hepburn
– Long vowels: waapuro system
– Kana n: use n’ (apostrophe) where necessary (like kon’ya or an’ya)
– Small tsu: double the previous consonant
– Particles: favor phonetics but preserve wo
– Spaces: space between words, including particles
– Hyphens: use them on honorific suffixes in song titles (example: Daruma-san ga koronda)
– Capitalization: everything in lowercase in romanized lyrics, capitalize significant words/only the first word in titles.
– Foreign words: romanize as kana in romanized lyrics, revert to original spelling in titles. The only exception is Furubokko. The word フルボッコ comes from the union of “full power” and “bokkoboko”, but “Fullbokko” sounds crap to me.
– Small kana: small vowels

Official romanizations
You can find romanized titles for BUTAOTOME’s album titles in the respective cd arts. Sometimes there are also romanized titles for the songs, and you can find them on iTunes/Google Play too. As they have a lot of errors and inconsistencies (especially those on iTunes/Google Play for Touhou albums), they should not be taken into consideration.

Title translations
I translate the titles by myself excluding some very rare cases where there is an official English translation (example: Getsumen Tansa as “Exploration of the Moon”) and very old stuff. The translated titles are meant to give a meaning and not to be used instead of their Japanese/romanized versions.

The notes section is dedicated to notes about the lyrics, mainly those cases when the lyrics say X but Ranko sings Y (no, not the song). There are some exceptions I don’t list because the words have the same meaning and they are also very common in Japanese lyrics. They are the following:
– 運命/宿命 as “sadame”/“inochi”/“unmei”… (they all mean “fate”)
– 永久 (towa) as “eien” (both mean “eternity”)
– words with the 人 kanji (人間 ningen, 他人 tanin) pronounced as “hito”
– words with the 終 (end) kanji pronounced as “owari”
– 現在 (genzai) as “ima” (both mean “now”)
– 時間 (jikan) as “toki” (both mean “time”)
– 理由 (riyuu) as “wake” (both mean “reason”)
– 真実 (shinjitsu) as “hontou” (both mean “truth”)
– 瞳 (hitomi) as “me” (both mean “eye(s)”)
This also applies to contracted forms such as singing “teku” when the text has “てゆく” (te yuku) (or the other way around, like singing “te iru” then the text has “てる” (teru).

English translations
Below the lyrics, you may find an external link for an English translation.

Duet songs
Duet songs are treated in this way:
– Ranko’s parts are in red
– the parts of the other vocalist are in blue
– the parts where they sing together are in purple
– if the song has Beatmario, his solo parts are in brown
Violet’s note: Back when the website was hosted on Tumblr, a bug fucked up all the colored duet lyrics, and I never fixed them when I finally moved away from it. I will do it one day.

Missing lyrics
Some pages might have missing lyrics. This is for two reasons most of the time:

1. The lyrics are available in an album I don’t have access to (example: a compilation with tracks by multiple artists). In case you own the album, I will appreciate it a lot if you contact me. The following lyrics are currently missing:

2. The track was released in a way that came without lyrics (example: it was made for a rhythm game). In that case, lyrics are unavailable by default until the song gets released in a way that comes with lyrics. Tiramisu Cowboy doesn’t provide by-ear transcriptions due to their possible inaccuracy. The following songs are without lyrics: