希望的観測死 | Kibouteki Kansokushi

Title: 希望的観測死
Romaji: Kibouteki Kansokushi
Translation: Wishful thinking death
Composition: Comp
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko

Album:

  • Doubt (track 7)

Sample:

Ranko (from her Instagram stories): The poem I posted yesterday is the lyrics of an original song called “Kibouteki Kansokushi”. It’s about love between girls, but when I listened to it after a long time I thought the lyrics were beautiful so I posted them.
By the way, “Moumokuteki Kansoubun” and “Henshitsuteki Souseiji” from the same series (?) are about love between boys.

To keep the romaji format of the other two songs, the second part of the title could be a corruption of “kansokusha” (観測者, observer)

Lyrics

微かに切れる夜を攫って、
どこかの街に置き去りにして、
蝶々が跳ねる肌を滑って、
奇跡の先を薄く捩って。

kasuka ni kireru yoru wo saratte,
dokoka no machi ni okizari ni shite,
chouchou ga haneru hada wo subette,
kiseki no saki wo usuku mojitte.
君の、言葉に、惑わされても、
それが、嬉しい、愚かな僕さ、
世界の、真ん中、君しか映らない。

kimi no, kotoba ni, madowasaretemo,
sore ga, ureshii, oroka na boku sa,
sekai no, mannaka, kimi shika utsuranai.
僕の声、君には聞こえない、
夜の帳突き抜け、
君がもし、僕に笑いかけるならば。

boku no koe, kimi ni wa kikoenai,
yoru no tobari tsukinuke,
kimi ga moshi, boku ni waraikakeru naraba.
死んでみてもいい、かなあ。
shinde mitemo ii, ka naa.
やがて千切れる朝に触って、
捨て去る影にさめざめ泣いて、
知らずに哂う誰かの背に、
惨めさだけが勢いづいて。

yagate chigireru asa ni sawatte,
sutesaru kage ni samezame naite,
shirazu ni warau dareka no se ni,
mijimesa dake ga ikioidzuite.
君の、言葉を、暴力的に、
想い、患い、助けて欲しい、
世界は、壊れて、君だけが笑うよ。

kimi no, kotoba wo, bouryokuteki ni,
omoi, wazurai, tasukete hoshii,
sekai wa, kowarete, kimi dake ga warau yo.
僕の歌、君には届かない、
朝の靄に包まれ、
君がもし、僕に気付かないのならば。

boku no uta, kimi ni wa todokanai,
asa no moya ni tsutsumare,
kimi ga moshi, boku ni kidzukanai no naraba.
死んでみてもいい、かなあ。
shinde mitemo ii, ka naa.
夢に見る、君と僕と二人、
同じ、ものに、なれたら。

yume ni miru, kimi to boku to futari,
onaji, mono ni, naretara.
僕の声、君には聞こえない、
夜の帳突き抜け、
君がもし、僕に笑いかけるならば。

boku no koe, kimi ni wa kikoenai,
yoru no tobari tsukinuke,
kimi ga moshi, boku ni waraikakeru naraba.
死んでみてもいい、かなあ。
shinde mitemo ii, ka naa.

Notes
* in the booklet, the lyrics of this song are not divided in stanzas.

Translation

Kidnap a faintly cut night,
Leave it somewhere in the city,
Butterflies glide across my bouncing skin
Twist thinly the tip of a miracle.
Your words, I’m enchanted by them,
That makes me happy, I’m so foolish,
In the center of the world, I can only see you.
My voice, you can’t hear it,
Piercing through the night sky,
If only you smile at me.
I wonder if it’s okay to die.
Touch the morning that will nearly break into pieces,
Weep quietly to the shadows that leave me behind,
On the back of someone who laughs without knowing,
Only the misery is gathering strength.
Your words, I think about them,
They violently affect me, please save me,
In the collapsing world, you’re the only one laughing.
My song, it won’t reach you,
Wrapped up in the morning mist,
If only you don’t recognize me.
I wonder if it’s okay to die.
In my dreams, you and me,
I wish we could be the same
My voice, you can’t hear it,
Piercing through the night sky,
If only you smile at me.
I wonder if it’s okay to die.