Title: 響縁
Romaji: Kyouen
Translation: Echoed bonds
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko
Original theme:
- Shoujo Kisoukyoku ~ Dream Battle – Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night; Reimu Hakurei’s theme
Albums:
- En (track 8)
- Touhou Nekokenban 3 (track 11)
- BUTABEST Aburakaramekonpimashimashi (track 7)
- Petit-Kami Romantica [MN-logic24] (track 12)
- Acoustic Gakkyokushuu (track 1)
- Neko no Anmin DISC (track 3)
- Piano to Uta “En” version (track 8)
- Touhou OtoGee BEST (track 9)
- Sekkenya no Oseibo 5 [Sekkenya] (track 6)
- Retake+ (track 7; track 15)
DVD appearances:
- Pig Video Desu (PV)
- JUMP-OTOME~SHOURI~ (track 28)
Rhythm games:
- GROOVE COASTER [TAITO] (ac, mo, pc, ns)
- maimai [SEGA]
- SOUND VOLTEX [KONAMI] (ac, pc, mo)
- jubeat [KONAMI] (ac, mo)
- REFLEC BEAT [KONAMI] (mo)
- Touhou Danmaku Kagura [Unknown X]
Karaoke services:
- JOYSOUND (146821)
- DAM (7470-54)
Games:
- Touhou Spell Bubble [TAITO]
- Touhou Lost Word [GOOD SMILE COMPANY & NextNinja]
Sample:
Versions
- Original version: the one released on En and various compilations.
- An instrumental rearrangement by Paprika was released on Touhou Nekokenban 3. This rearrangement is used in Touhou Lost Word.
- A vocal cover by mineko was released on Petit-Kami Romantica.
- An acoustic rearrangement was released on Acoustic Gakkyokushuu.
- A different piano instrumental rearrangement by Paprika (closer to the original song) was released on Neko no Anmin DISC.
- Piano to Uta version: a remix by Paprika, with the original vocals copypasted on a new piano arrangement. It was released on Piano to Uta “En” version.
- A cover by Sekkenya was released on Sekkenya no Oseibo 5.
- A 2022 re-recording was released on Retake+. Said album also includes a karaoke version.
The title is an homophone of the word “kyouen” (饗宴), which means “feast/banquet”.
Lyrics
相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり
soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari
遠い遠い 山々 語る 難しい言葉で語る
直感系 頭が鈍る 時々 それでも 分かる
tooi tooi yamayama kataru muzukashii kotoba de kataru
chokkankei atama ga niburu tokidoki sore demo wakaru
過去無くして 未来は無い
未来無くっちゃ 過去は無い
謎々なぞる
kako nakushite mirai wa nai
mirai nakuccha kako wa nai
nazonazo nazoru
相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり
soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari
風吹けば桶屋儲かる 理不尽なんて雨と同じ
一心不乱で予想しても 結局何だか雨だし
kaze fukeba okeya moukaru rifujin nante ame to onaji
isshinfuran de yosou shitemo kekkyoku nandaka ame dashi
ふらふら生きていても
また咲く あの花びら ひら
furafura ikite itemo
mata saku ano hanabira hira
取り取り心は叫ぶ まちまちその都度変わる
相違同意色々あれど 行き着く道は平等
toridori kokoro wa sakebu machimachi sono tsudo kawaru
soui doui iroiro aredo ikitsuku michi wa byoudou
信じたもの 信じたいの
騙されたってかまわない
それでいいでしょ
shinjita mono shinjitai no
damasaretatte kamawanai
sore de ii desho
計算的に『一.二.三.四』で
感覚的に『六、七』だったら
最終的に『十』って言って
縁の宴ほら盛り上がり
keisanteki ni “hi, fu, mi, yo” de
kankakuteki ni “mu, nana” dattara
saishuuteki ni “to” tte itte
en no utage hora moriagari
挨拶は時の氏神
アレのちアレで曇ってても
絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし
aisatsu wa toki no ujigami
are nochi are de kumottetemo
zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka haretashi
ふらふら生きていても 又咲く あの花びら
furafura ikite itemo mata saku ano hanabira
相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり
soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari
挨拶は時の氏神
アレのちアレで曇ってても
絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし
aisatsu wa toki no ujigami
are nochi are de kumottetemo
zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka haretashi
ふらふら生きていても
また咲く あの花びら ひら
furafura ikite itemo
mata saku ano hanabira hira
Translation
Relatively, it’s half-correct, absolutely, it’s wrong
Finally, I’ll say it’s correct and there we have, the circle of bonds
Far, far away, there are various stories, narrated in difficult words
I’m the intuitive type, sometimes I’m dull-witted, but still, I get it
Without the past, there is no future
Without the future, there is no past
I’m tracing riddles
Relatively, it’s half-correct, absolutely, it’s wrong
Finally, I’ll say it’s correct and there we have, the circle of bonds
If the wind blows the bucket makers prosper, and absurdness is like rain
Even if you predict with all your heart and soul, in the end it’s just rain
Even if I live unsteadily,
Those petals will bloom again, fluttering
Various hearts are screaming, they change with each passing moment
They agree to disagree on many things, but the path they take is equal
I want to believe what I believe
I don’t care if I’m deceived
It’s all right, isn’t it?
Calculatingly, it’s “1, 2, 3, 4”
Intuitively, if it’s “6, 7”
Finally, I say “10”
The feast of bonds, it’s so much fun
Blessed are the peacemakers
Even if it’s cloudy after the clear weather
Even if you predict desperately, in the end it’s just sunny
Even if I live unsteadily, those petals will bloom again
Relatively, it’s half-correct, absolutely, it’s wrong
Finally, I’ll say it’s correct and there we have, the circle of bonds
Blessed are the peacemakers
Even if it’s cloudy after the clear weather
Even if you predict desperately, in the end it’s just sunny
Even if I live unsteadily,
Those petals will bloom again, fluttering