ぼくらのミライ | Bokura no Mirai

Title: ぼくらのミライ
Romaji: Bokura no Mirai
Translation: Our future
Arrangement:
Comp
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Voyage 1969 – Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night; final stage theme

Album:

  • Getsumen Tansa (track 6)

Sample:

Lyrics

人類が望んだのは こんな未来か?
欠けた歯車 上手く廻る怖さよ
bokura ga nozonda no wa konna mirai ka?
kaketa haguruma umaku mawaru kowasa yo

のらりくらり 振り回したエゴは
牙を向いて おそいかかる
norarikurari furimawashita ego wa
kiba wo muite osoikakaru

いつか過去になって 誰もいなくなって
見てるものがみな 朽ちてしまっても
「またか」って笑うだけ 月は黙ってる
気付くこともなく 人類繰り返して
itsuka kako ni natte dare mo inaku natte
miteru mono ga mina kuchite shimattemo
“mata ka” tte warau dake tsuki wa damatteru
kidzuku koto mo naku bokura kurikaeshite

行くあてが無いからさ 宇宙を目指した
感動はどこへやら 元のもくあみ
iku ate ga nai kara sa sora wo mezashita
kandou wa doko e yara moto no mokuami

ここがどこでわたしはだれ?
なんて、わかる…わかる?
髪をむしる
koko ga doko de watashi wa dare?
nante, wakaru… wakaru?
kami wo mushiru

いつか夢の中 誰か笑ってた
神も見放した 青い星のうた
消えた境目を ずっと探してる
ノアの方舟は 行ってしまったのに
itsuka yume no naka dareka waratteta
kami mo mihanashita aoi hoshi no uta
kieta sakaime wo zutto sagashiteru
noa no hakobune wa itte shimatta no ni

いつか過去になって 誰もいなくなって
見てるものがみな 朽ちてしまっても
「またか」って笑うだけ 月は黙ってる
気付くこともなく 人類繰り返して
itsuka kako ni natte dare mo inaku natte
miteru mono ga mina kuchite shimattemo
“mata ka” tte warau dake tsuki wa damatteru
kidzuku koto mo naku bokura kurikaeshite

Notes
* throughout the song, “bokura” (us) is written as 人類, which means “mankind”. So, the title can be read as “Mankind’s future”.

Translation

Translated by Anonymous Karakasa

Is this really the future we (mankind) hoped for?
We’re afraid of the broken cogwheel to spin properly.

Our idle flourishing ego is now
Baring its fangs, attacking us.

One day, this will be the past. Everyone will be gone.
Even though all the people you see will rot away,
We just smile “Later!”, as the moon remains silent.
We (mankind) do it on repeat, completely oblivious.

Since we have nowhere to go, we headed for the universe.
Just where’s our passion now? It’s all been for nothing.

What is this place? Who am I?
What, I know… I know?
I tear my hair out.

Someone once laughed inside my dreams,
Singing a song of a blue star that abandoned its god.
It kept looking for a borderline that had vanished,
Although Noah’s ark is long gone.

One day, this will be the past. Everyone will be gone.
Even though all the people you see will rot away,
We just smile “Later!”, as the moon remains silent.
We (mankind) do it on repeat, completely oblivious.