Title: 偏執的走性児
Romaji: Henshitsuteki Souseiji
Composition: Comp
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko
Album:
- Hanafuda (track 5)
Sample:
The title is a pun. “henshitsuteki” means “eccentric”. While “souseiji” means “twins”, here is written with the kanji of 性, which means (among the other meanings) “sex, gender”.
Ranko: A love song about a homosexual crossdresser and a straight man.
I had a hard time deciding on a title. Thank you, Comp.
This song is very difficult. I want to do something about the fact that I have a tendency to think about what I want to say first, and only apply bad sounds.
Chuurucchurucchucchucchuu♪
Lyrics
言えないわ
「あなたが大好き」なんて
なんだってしてあげられるの
けど私
あなた困らせたくない
貝のように黙って見てるわ
ienai wa
“anata ga daisuki” nante
nandatte shite agerareru no
kedo watashi
anata komarasetakunai
kai no you ni damatte miteru wa
目じゃないわ
ゆるふわ女なんて
可愛さは勝ちでしょ?
性別も年齢も超えたら
めくるめくよな愛愛差し上げて
me janai wa
yuru fuwa mesu nante
kawaisa wa kachi desho?
seibetsu mo nenrei mo koetara
mekurumeku yo na ai ai sashiagete
これが恋か恋じゃないか
どうでもいいどうだっていい
あなたのこと手に入れたい
髪の毛ひとつひとつを
並べて暖簾にしたいわ
ぜんぶぜんぶちょうだい
kore ga koi ka koi janai ka
dou demo ii dou datte ii
anata no koto te ni iretai
kami no ke hitotsu hitotsu wo
narabete noren ni shitai wa
zenbu zenbu choudai
「本気愛」
周りは指さし笑う
変なことなんにもないのに
そりゃ少し偏執的かもだけど
現実はなんにもないから
“honki ai”
mawari wa yubisashi warau
hen na koto nannimo nai no ni
sorya sukoshi henshitsuteki kamo dakedo
genjitsu wa nannimo nai kara
何年もずっと隣にいても
振り向いてくれない
熱視線 じりじり焦がしても
溶けていくのは誰誰わたしだけ
nannen mo zutto tonari ni itemo
furimuite kurenai
nesshisen jirijiri kogashitemo
tokete yuku no wa dare dare watashi dake
あなたが言う「好き」なのと
私が思う「好き」なのは
同じじゃない 悲しいけど
どうして私とあなたは
同じに生まれたんだろう
ぜんぶぜんぶあげたい
anata ga iu “suki” na no to
watashi ga omou “suki” na no wa
onaji janai kanashii kedo
doushite watashi to anata wa
onaji ni umareta ndarou
zenbu zenbu agetai
あなたのぜんぶがほしいの
私のぜんぶをあげたい
私あなた ふたりひとつ
これが恋か恋じゃないか
どうでもいいどうだっていい
あなたのこと手に入れたい
どうして私とあなたは
同じに生まれたんだろう
ぜんぶぜんぶちょうだい
anata no zenbu ga hoshii no
watashi no zenbu wo agetai
watashi anata futari hitotsu
kore ga koi ka koi janai ka
dou demo ii dou datte ii
anata no koto te ni iretai
doushite watashi to anata wa
onaji ni umareta ndarou
zenbu zenbu choudai
Notes
* the word “女” in the second stanza is usually pronounced “onna” and means “woman/female”, but Ranko sings “mesu”, which refers to female animals.
Translation
I can’t say it.
Something like “I love you”
I could do anything for you.
But I
Don’t want to embarrass you.
I’ll be silent and watch you like a shell
It’s not a big deal
A loose woman
Wins for cuteness, right?
When gender and age are no longer an issue
You’ll be dazzled by the affection, the affection I give
Is this love or not love?
It’s not important, it doesn’t matter
I want to get my hands on you.
I want to line up every single hair
On your head and make a curtain.
Gimme all of you, all of you
“Real affection”
People will point and laugh
But there’s nothing weird about it
Maybe I’m a little eccentric
But in reality, there’s nothing
Even though I’ve been next to you for years,
You haven’t turned around.
With this heat gaze, even if it scorches slowly
The only one who melts is… is… me
What you call “like”
And what I think of as “like”
Are not the same. But it’s sad,
I wonder why you and I
Were born the same
I wanna give you all of me, all of me
I want all of you
I want to give you all of me
Me, you, we become one
Is this love or not love?
It’s not important, it doesn’t matter
I want to get my hands on you
I wonder why you and I
Were born the same
I wanna give you all of me, all of me