鬼太鼓の涙 | Ondeko no Namida

Title: 鬼太鼓の涙
Romaji: Ondeko no Namida
Translation: Demon drums’ tears
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Sado no Futatsuiwa – Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires; Mamizou Futatsuiwa’s theme

Albums:

  • Kemonomichi (track 2)
  • Touhou Nekokenban 8 (track 5)
  • BUTABEST 2 18 Kilocalorie (track 11)
  • Guerrilla (track 3)

DVD appearances:

  • JUMP-OTOME~SHOURI~ (track 14 – part of a medley)

Sample:

Versions

  • Original version: the one released on Kemonomichi and BUTABEST 2
    .
  • An instrumental rearrangement by Paprika was released on Touhou Nekokenban 8.
  • [↓MELLOW↓]: a slow-paced arrangement. It was released on Guerrilla.

Ranko (about the Guerrilla version): II really like the contrast between the laid-back feeling of the first part, and the “Oof”-feeling of the second part.
I used falsetto in some parts of the refrain, but I think I like singing like this. The synth in the outro is lonesome, I like it.

Lyrics

人は化かし化かされても また夢を見る
涙隠し
hito wa bakashi bakasaretemo mata yume wo miru
namida kakushi

ほろ酔い帰り道 月に見惚れ
思わぬトラバサミ 足を捕られ
命の際に見た一つの影
闇夜の灯火よ 人の情け
horoyoi kaerimichi tsuki ni mitore
omowanu torabasami ashi wo torare
inochi no kiwa ni mita hitotsu no kage
yamiyo no tomoshibi yo hito no nasake

切に願う何か出来ぬものか
己は捨てても良い
月夜に乞う
setsu ni negau nanika dekinu mono ka
onore wa sutetemo ii
tsukiyo ni kou

人は化かし化かされても また夢を見る
声を枯らし涙隠し
それならばもう化かし合いを楽しめる様に
木の葉ひらり
丸いお月に一つ「いとをかし」

hito wa bakashi bakasaretemo mata yume wo miru
koe wo karashi namida kakushi
sore naraba mou bakashi ai wo tanoshimeru you ni
konoha hirari
marui otsuki ni hitotsu “ito okashi”

熟れた毎日にほろ酔い酒
懐かしきあの場所 足を止めて

konareta mainichi ni horoyoizake
natsukashiki ano basho ashi wo tomete

「いつかきっと…」想い 化かし続け
出逢えぬあの日の影
彼は何処
“itsuka kitto…” omoi bakashitsudzuke
deaenu ano hi no kage
kare wa izuko

人を化かし夢を化かし夜を越えても
化かせはせぬ焦れる心
今夜もまた貴方を待ち姿を変える
涙ほろり
丸いお月に浮かぶ恋心
hito wo bakashi yume wo bakashi yoru wo koetemo
bakase wa senu jireru kokoro
kon’ya mo mata anata wo machi sugata wo kaeru
namida horori
marui otsuki ni ukabu koigokoro

大きい海 小さな島 小さな物語
少し甘く 少し苦い
ookii umi chiisana shima chiisana hanashi
sukoshi amaku sukoshi nigai

哀しみとか喜びとか刺さる夜とか
声を枯らし 涙流し
鬼に化けて巫女に化けて太鼓に合わせ
踊ればほら
丸いお月に一つ「いとをかし」
kanashimi toka yorokobi toka sasaru yoru toka
koe wo karashi namida nagashi
oni ni bakete hito ni bakete taiko ni awase
odoreba hora
marui otsuki ni hitotsu “ito okashi”

Notes
* Ranko sings “hanashi” instead of “monogatari” (the effective pronounce of 物語) in the second-to-last stanza: both words mean “story/tale”, though hanashi is a more general term for chats, conversations and so.
* On live performances and the Guerrilla version, Ranko changes the “miko” (shrine maiden) in the last stanza with “hito” (human). It doesn’t sound very clear in the original version.

Translation

Humans can fool and be fooled, but they will dream again
I hide my tears

A bit tipsy, on the way home, enchanted by the moon
An unexpected steel trap catches me by the leg
On the verge of life, I saw a shadow
A light in the dark of night, it was human compassion

Can’t you do something for me?
I’m willing to give up myself
I ask in the moonlit night

Humans can fool and be fooled, but they will dream again
I let my voice dry and hide my tears
Then let’s just enjoy fooling each other
Leaves are fluttering
One single phrase for the round moon “How lovely”

I’m tipsy with sake from the ripe days
I reach that nostalgic place, I stop walking

“Someday, I’m sure…” I keep thinking and fool
The shadows of that day when we couldn’t meet
Where is he?

Even though I fool humans, I fool dreams, and I cross the night
I can’t let him be fooled by my impatient heart
I’ll wait for you again tonight and change my appearance
Tears rolling down my face
Feelings of love floating on the round moon

In the big ocean, a small island, with a small story
It’s a little sweet, a little bitter

Sorrow, joy, and the night that stings
I let my voice dry, tears are flowing
I can turn into a oni, I can turn into a miko/human, dance to the beat
Of the drums, look
One single phrase for the round moon “How lovely”