鬼太鼓の涙 | Ondeko no Namida

Title: 鬼太鼓の涙
Romaji: Ondeko no Namida
Translation: Demon drum’s tears
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Sado no Futatsuiwa – Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires; Mamizou Futatsuiwa’s theme

Albums:

  • Kemonomichi (track 2)
  • Touhou Nekokenban 8 (track 5 – instrumental arrangement)
  • Buta BEST 2 18 Kilocalorie (track 11)
  • Guerrilla (track 3 – mellow rearrangement)

DVD appearances:

  • JUMP-OTOME~SHOURI~ (track 14 – part of a medley)

Sample:

Lyrics

人は化かし化かされても また夢を見る
涙隠し
hito wa bakashi bakasaretemo mata yume wo miru
namida kakushi

ほろ酔い帰り道 月に見惚れ
思わぬトラバサミ 足を捕られ
命の際に見た一つの影
闇夜の灯火よ 人の情け
horoyoi kaerimichi tsuki ni mitore
omowanu torabasami ashi wo torare
inochi no kiwa ni mita hitotsu no kage
yamiyo no tomoshibi yo hito no nasake

切に願う何か出来ぬものか
己は捨てても良い
月夜に乞う
setsu ni negau nanika dekinu mono ka
onore wa sutetemo ii
tsukiyo ni kou

人は化かし化かされても また夢を見る
声を枯らし涙隠し
それならばもう化かし合いを楽しめる様に
木の葉ひらり
丸いお月に一つ「いとをかし」

hito wa bakashi bakasaretemo mata yume wo miru
koe wo karashi namida kakushi
sore naraba mou bakashi ai wo tanoshimeru you ni
konoha hirari
marui otsuki ni hitotsu “ito okashi”

熟れた毎日にほろ酔い酒
懐かしきあの場所 足を止めて

konareta mainichi ni horoyoizake
natsukashiki ano basho ashi wo tomete

「いつかきっと…」想い 化かし続け
出逢えぬあの日の影
彼は何処
“itsuka kitto…” omoi bakashitsudzuke
deaenu ano hi no kage
kare wa izuko

人を化かし夢を化かし夜を越えても
化かせはせぬ焦れる心
今夜もまた貴方を待ち姿を変える
涙ほろり
丸いお月に浮かぶ恋心
hito wo bakashi yume wo bakashi yoru wo koetemo
bakase wa senu jireru kokoro
kon’ya mo mata anata wo machi sugata wo kaeru
namida horori
marui otsuki ni ukabu koigokoro

大きい海 小さな島 小さな物語
少し甘く 少し苦い
ookii umi chiisana shima chiisana hanashi
sukoshi amaku sukoshi nigai

哀しみとか喜びとか刺さる夜とか
声を枯らし 涙流し
鬼に化けて巫女に化けて太鼓に合わせ
踊ればほら
丸いお月に一つ「いとをかし」
kanashimi toka yorokobi toka sasaru yoru toka
koe wo karashi namida nagashi
oni ni bakete hito ni bakete taiko ni awase
odoreba hora
marui otsuki ni hitotsu “ito okashi”

Notes
* Ranko sings “hanashi” instead of “monogatari” (the effective pronounce of 物語) in the second-to-last stanza: both words mean “story/tale”, though hanashi is a more general term for chats, conversations and so.
* On live performances and the Guerrilla version, Ranko changes the “miko” (shrine maiden) in the last stanza with “hito” (human). It doesn’t sound very clear in the original version.