ekadanpi/慧可断臂

Title: ekadanpi/慧可断臂
Arrangement: Comp
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Touhou Kaikidan – Hourai Ningyou ~ Dolls in Pseudo Paradise; track 5

Albums:

  • Kochuuten (track 1)
  • BUTABEST 5 Hone made Torokeru Oishisa (track 17)

Sample:

The most cowardly one.

The title is a four kanji compound for “to show a great determination” or “to express a passionate desire to seek the truth”. Huike (Eka) was a high priest of the late Northern and Southern Dynasties in China and the second founder of Zen Buddhism. He wanted a teacher to “open the gate of the elixir of universal compassion to liberate all beings”, but Bodhidharma refused. So Huike cut off his arm (Danpi) as proof of his determination.

Sisters’ radio talk: “You can’t read the kanji of the title of the first song, can you?” “Yeah that’s why I put the romaji in front”

Lyrics

ふたつくさり目が見てる
絡みつく視線気付かれないように
これが正解だろうと間違いだろうと帰り道はない
futatsu kusari me ga miteru
karamitsuku shisen kidzukarenai you ni
kore ga seikai darou to machigai darou to kaerimichi wa nai

目と耳、手と手、身体、足の裏 完璧に常識的
僕と君 いびつ もしかして誰かにバレてる?!
me to mimi, te to te, karada, ashi no ura kanpeki ni joushikiteki
boku to kimi ibitsu moshikashite dareka ni bareteru?!

臆病風駆け抜け走れ
恥の上塗りしょうもないね
お前は何にも分かってない
首を括る縄がブチ切れたって
人間のフリをして も一度生まれ変わる
okubyoukaze kakenuke hashire
hajinouwanuri shoumonai ne
omae wa nanni mo wakattenai
kubi wo kukuru nawa ga buchigiretatte
ningen no furi wo shite mo ichido umarekawaru

朝にあの娘が消えても僕は生きていて楽園はのどか
人は騙されていても気付かないままで幸せに終わる
asa ni ano ko ga kietemo boku wa ikite ite rakuen wa nodoka
hito wa damasarete itemo kidzukanai mama de shiawase ni owaru

正直者が馬鹿を見るなんて分かってても止めれないし
退屈と非常識がいま妖怪を殺す
shoujiki mono ga baka wo miru nante wakattetemo yumerenaishi
taikutsu to hijoushiki ga ima bokutachi wo korosu

傲慢だなもう黙っててよ
正論言えば良いわけじゃない
一番ダサいの分かったから
この世にお別れ告げる準備
嗚呼 残念な存在を検討させてくれよ
gouman da na mou damattete yo
seiron ieba ii wake janai
ichiban dasai no wakatta kara
kono yo ni owakare tsugeru junbi
aa zannen na sonzai wo kentou sasete kure yo

失うものなど何もない
概念の宴で踊るだけ
擦り切れた無敵の神様
どうせもう何もかもが同じ
臆病風駆け抜け走れ
恥の上塗りしょうもないね
お前は何にも分かってない
首を括る縄がブチ切れたって
人間のフリをして も一度生まれ変わる
ushinau mono nado nani mo nai
gainen no utage de odoru dake
surikireta muteki no kamisama
douse mou nanimokamo ga onaji
okubyoukaze kakenuke hashire
hajinouwanuri shoumonai ne
omae wa nanni mo wakattenai
kubi wo kukuru nawa ga buchigiretatte
ningen no furi wo shite mo ichido umarekawaru

Translation

Translated by Anonymous Karakasa

Two bleary eyes are staring at me
They coil around my vision so I won’t notice.
Is this the right thing? Is this a mistake? There’s no way home.

Eyes and ears, both hands, the torso, the sole of the feet; they’re all completely ordinary.
You and I are warped. Could it be we were found out?!

I freak out and break into a run.
There’s no point adding to my pile of shame.
You just don’t get it!
I hang myself, but the rope snaps.
I pretend to be a human and am born again.

That girl had vanished by morning, I was alive, and the paradise was tranquil.
Humans might get deceived, but if they remain unaware, they die in bliss.

The honest men are making a fool of themselves, but they can’t stop even if they know that.
Boredom and irrationality are what kills us (youkai) now.

How arrogant you are. Shut up already!
I don’t care if you just state fair arguments.
I know I’m the lamest one of us,
So I’m ready to bid farewell to this world.
Ah, allow me to examine just how disappointing my existence was.

I don’t have anything to lose.
I’m just dancing at a conceptual party.
The invincible god is already worn out.
By now, everything has become the same.
I freak out and break into a run.
There’s no point adding to my pile of shame.
You just don’t get it!
I hang myself, but the rope snaps.
I pretend to be a human and am born again.