或る春の日 | Aru Haru no Hi

Title: 或る春の日
Romaji: Aru Haru no Hi
Translation: A day of spring
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Haruiro Komichi ~ Colorful Path – Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View; Reimu Hakurei’s theme

Albums:

  • Kyou ga Saigo no Ichinichi (track 1)
  • SOUND VOLTEX x Touhou Project ULTIMATE COMPILATION REITAISAI 13th [KONAMI] (track 9)
  • Touhou OtoGee BEST (track 2)

Rhythm games:

  • SOUND VOLTEX [KONAMI] (ac, pc)

Sample:


In the CD image provided by shop websites such as BOOTH and Toranoana, the title of this song is “Tsumugiuta” (紡ぎ歌, spinning song). The title is correct in the actual physical disc. Tsumugiuta was probably its working title.

Lyrics

ずっと前から知ってたみたいに笑い合った
或る春の日
zutto mae kara shitteta mitai ni waraiatta
aru haru no hi

舞う掌 澄み渡る空気 粛々と神事納めるため
やがて太鼓鳴り響き踊る
集まりし笑顔 私の場所
mau tenohira sumiwataru kuuki shukushuku to shinji osameru tame
yagate taiko narihibikiodoru
atsumarishi egao watashi no basho

いずれ去り行く この宿命も忘れさせてくれそうだね
izure sariyuku kono shukumei mo wasuresasete kuresou da ne

「こっちへおいで、一緒に騒ごう」
誘う貴女 呆れるほど無邪気な顔で
ずっと前から知ってたみたいに笑い合った
或る春の日
“kocchi e oide, issho ni sawagou”
sasou anata akireru hodo mujaki na kao de
zutto mae kara shitteta mitai ni waraiatta
aru haru no hi

人間の夢は麗しきもので儚きものだと分かってたのに
歩み歩み霧雨に濡れて手放せなくなり心焦す
hito no yume wa uruwashiki mono de hakanaki mono da to wakatteta no ni
ayumi ayumi kirisame ni nurete tebanasenaku nari kokoro kogasu

いずれ消え行くこの命でも永久に紡ぎ繋いだ時間
izure kieyuku kono inochi demo towa ni tsumugitsunaida ito

いつもトラブル もってきてトラベル
繰り返して懲りずに言う「楽しかったな」
でも何故なのか貴女のペースが心地よくて笑顔になる
itsumo toraburu mottekite toraberu
kurikaeshite korizu ni iu “tanoshikatta na”
demo naze na no ka anata no peesu ga kokochiyokute egao ni naru

桜は咲き色を添えて出逢い作り
いずれ散って心に残るでしょう そう、私も…
sakura wa saki iro wo soete deai tsukuri
izure chitte kokoro ni nokoru deshou sou, watashi mo…

「こっちへおいで、一緒に騒ごう」
貴女の声 貴女の顔 昨日の様で
“kocchi e oide, issho ni sawagou”
anata no koe anata no kao kinou no you de

いつも二人で散々騒いで
出逢った日と変わらないね 貴女の笑顔
分かっていたよ『いつもの笑顔』になるってこと
忘れないよ
itsumo futari de sanzan sawaide
deatta hi to kawaranai ne anata no egao
wakatte ita yo “itsumo no egao” ni naru tte koto
wasurenai yo

Notes
* the word “時間” in the sixth stanza is usually pronounced as “jikan” and means “time”, but Ranko sings “ito” (thread).

Translation

As if we had known each other for a long time, we laughed together
On a day of spring

Waving hands, a clear atmosphere, to solemnly conclude the ritual
Soon the drums will resound and they dance
The smiles gather at my place

They’ll leave anyway, and I’m sure they’ll make me forget this fate.

“Come here, let’s make some noise together!”
You invite me, with your stunningly innocent face.
As if we had known each other for a long time, we laughed together
On a day of spring

I knew that human dreams were beautiful and fleeting, but
As I walk, they’re soaked in the drizzle, I can’t let them go, and my heart is racing

They’ll disappear anyway, even this life, and the time (thread) I spun and connected into eternity

You always bring trouble with you when you travel.
You repeat and persistently say “that was fun!”
But for some reason, I find your pace comfortable and it makes me smile.

The cherry blossoms bloom and add color to the encounters we make
They will fall and remain in our hearts anyway. Yes, mine too…

“Come here, let’s make some noise together!”
Your voice, your face, it’s just like yesterday.

We always make so much noise together.
Your smile hasn’t changed from the day we met.
I knew it! It became “your usual smile”
I won’t forget it.