その先の奥 | Sono Saki no Oku

Title: その先の奥
Romaji: Sono Saki no Oku
Translation: The depths that are ahead
Arrangement: Paprika
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko

Original theme:

  • the Grimoire of Alice – Touhou Kaikidan ~ Mystic Square; Alice’s theme (extra)

Albums:

  • Music Room Vol.1 (track 2)
  • Majotachi no Ongakushitsu (track 2)

Sample:

Ranko: The Grimoire of Alice is the original theme, so I thought about PC-98 Alice, the so-called Lolice.
When she lost and re-appeared as EX boss, she fought with the ultimate magic, but despite that, she still lost, isn’t that really frustrating? I thought so, and since Alice in PCB doesn’t seem to be a different person (and because I’m one of those who connect PC-98 canon to Windows canon), I wonder if she abandoned everything, changed just about everything, and came to Gensokyo for the sake of victory at any rate~. Actually, I’m jealous of Alice’s fighting spirit~.
Those were the lyrics.

Lyrics

手に入れたすべてを放って、
その先何かが掴めるだろうか。
te ni ireta subete wo hanatte,
sono saki nanika ga tsukameru darou ka.

ああ、求めていた魔導書胸に抱き、
魔法の国抜け出して、
「これできっとあいつらにも勝てる」
そう思っていたのに。
aa, motomete ita mono mune ni daki,
mahou no kuni nukedashite,
“kore de kitto aitsura ni mo kateru”
sou omotte ita no ni.

希望的観測すぐさま砕かれ、
戦い、気付いてしまった。
ここに有る私のすべてを、
集めて、束ねて、それでも敵わない。
kibouteki kansoku sugusama kudakare,
tatakai, kidzuite shimatta.
koko ni aru watashi no subete wo,
atsumete, tabanete, sore demo kanawanai.

ああ、何してでも、何をされても、
盜ませない、奪わせない。
これは私そのものよりもっと、
大切なものよ。
aa, nani shite demo, nani wo saretemo,
nusumasenai, ubawasenai.
kore wa watashi sono mono yori motto,
taisetsu na mono yo.

守り抜くそのため、
思考も見た目も改め、
初めに 戻るの。
手に入れたすべてを放って、
その先何かが掴めるだろうか。
mamorinuku sono tame,
shikou mo mitame mo aratame,
hajime ni modoru no.
te ni ireta subete wo hanatte,
sono saki nanika ga tsukameru darou ka.

奥の奥、根っこに埋まった、
一つの信念、それがあればいい。
貫いたそれだけ抱いて、
私は変わって、強さを克ち取る。
手に入れたすべてを放って、
この先「何か」を掴んでみせるわ。
oku no oku, nekko ni umatta,
hitotsu no shinnen, sore ga areba ii.
tsuranuita sore dake idaite,
watashi wa kawatte, tsuyosa wo kachitoru.
te ni ireta subete wo hanatte,
kono saki “nanika” wo tsukande miseru wa.

Notes
* the word 魔導書 in the second stanza is usually pronounced as “madousho” and means “grimoire”, but Ranko sings “mono” (object/thing).

Translation

Translated by Anonymous Karakasa

If I let loose everything I possess,
I should be able to win something after that.

Ah, I pressed the grimoire I sought tight to my chest
And sneaked away to the land of magic,
Thinking: “Surely I can win even against them now!”
Yet, despite all that…

My wishful thinking was crushed immediately
As during battle, I became aware of it:
Even if I gather everything the me here has
And bundle it together, I’m no match for them.

Ah, even if I do something or something is done to me,
I won’t have it be stolen or snatched away.
This thing is much more important
Even than my life.

In order to protect it to the end,
I’ll revise my thinking and appearance
And go back to the beginning.
If I let loose everything I possess,
I should be able to win something after that.

As long as in the deepest depths, buried at the root,
A single piece of faith remains, it’s fine.
I’ll embrace only the thing I kept,
Transform, and gain strength.
I’ll show you that if I let loose everything I possess,
I’ll be able to win “something” after that.