吐き気がする程下衆な夢 | Hakike ga suru hodo Gesu na Yume

Title: 吐き気がする程下衆な夢
Romaji: Hakike ga suru hodo Gesu na Yume
Translation: A dream so vulgar that makes me puke
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Fushigi no Kuni no Alice – Touhou Kaikidan ~ Mystic Square; extra stage theme

Albums:

  • Touhou ReiMari QUEST [Toranoana] (disc 3, track 3)
  • Touhou Gensoukyou Revival 2 ~ Mahou Shoujo vs Maou Yuusha~ [Toranoana] (disc 3, track 3)

Versions

  • Original version: the one released on Toranoana’s Touhou x RPG-themed compilation Touhou ReiMari QUEST and its re-release Touhou Gensoukyou Revival 2.
  • Off-vocal version: only included in the special edition of said compilations.

Lyrics

嗚呼 何かが変わって明日が眠る
死にたくなる程落ちた夢
嗚呼 誰かが笑って誰かが閉じる
欠伸が出る程繰り返す夢

aa nanika ga kawatte ashita ga nemuru
shinitaku naru hodo ochita yume
aa dareka ga waratte dareka ga tojiru
akubi ga deru hodo kurikaesu yume

そう、あの日の赤色消せない
もう染み込んだ青が残って
今ここで起きているすべてが
まだこの手にあるのか おぼろげ

sou, ano hi no akairo kesenai
mou shimikonda ao ga nokotte
ima koko de okite iru subete ga
mada kono te ni aru no ka oboroge

心を透かして 夜空に漂う浮雲
kokoro wo sukashite yozora ni tadayou ukigumo

嗚呼 何かが変わって明日が眠る
死にたくなる程落ちた夢
嗚呼 誰かが笑って誰かが閉じる
欠伸が出る程繰り返す夢

aa nanika ga kawatte ashita ga nemuru
shinitaku naru hodo ochita yume
aa dareka ga waratte dareka ga tojiru
akubi ga deru hodo kurikaesu yume

空、不思議な紫色して
ほら緑と黄色が混ざった

sora, fushigi na murasakiiro shite
hora midori to kiiro ga mazatta

貴方を透かして 映った理想は闇雲
anata wo sukashite utsutta bijon wa yamikumo

嗚呼 世界が変わって自分が光る
吐き気がする程下衆な夢
嗚呼 誰かが笑って誰かが閉じる
嫌気がさす程繰り返す夢

aa sekai ga kawatte jibun ga hikaru
hakike ga suru hodo gesu na yume
aa dareka ga waratte dareka ga tojiru
iyake ga sasu hodo kurikaesu yume

嗚呼 何かが変わって明日が眠る
死にたくなる程落ちた夢
嗚呼 世界が変わって自分が光る
吐き気がする程下衆な夢
嗚呼 誰かが笑って誰かが閉じる
嫌気がさす程繰り返す夢

aa nanika ga kawatte ashita ga nemuru
shinitaku naru hodo ochita yume
aa sekai ga kawatte jibun ga hikaru
hakike ga suru hodo gesu na yume
aa dareka ga waratte dareka ga tojiru
iyake ga sasu hodo kurikaesu yume

Notes
* the word “理想” (risou, ideal/dream) in the sixth stanza is pronounced as “vision” (bijon in katakana).

Translation

Ah, something has changed and tomorrow sleeps
My dream is so failed that I want to die
Ah, someone laughs, someone closes
My dream is so repetitive that it makes me yawn

Yes, the red from that day can’t be erased
It already permeated the blue that is left
Is everything that’s happening here and now
Still in my hands? It’s vague

I look through my heart. The floating clouds drift in the night sky.

Ah, something has changed and tomorrow sleeps
My dream is so failed that I want to die
Ah, someone laughs, someone closes
My dream is so repetitive that it makes me yawn

The sky has a wonderful purple
Look, green and yellow were mixed into it

I look through you. The dark clouds reflect my ideal (vision)

Ah, the world has changed and I shine
My dream is so vulgar that makes me puke
Ah, someone laughs, someone closes
My dream is so repetitive that I’m sick of it

Ah, something has changed and tomorrow sleeps
My dream is so failed that I want to die
Ah, the world has changed and I shine
My dream is so vulgar that makes me puke
Ah, someone laughs, someone closes
My dream is so repetitive that I’m sick of it