Title: 性花一匁
Romaji: Saga hana ichi monme
Translation: Hana-ichi-monme of peculiarities
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko
Original theme:
- Higashi no Kuni no Nemuranai Yoru – Touhou Bunkachou ~ Shoot the Bullet; photo theme 3
Album:
- D-STAGE PointPremium “Pointe:D Vol.1″ [D-STAGE] (track 2)
Lyrics
嗚呼 桜は散り雨を降らせた
嗚呼 春は過ぎて風が叫んだ
aa sakura wa chiri ame wo furaseta
aa haru wa sugite kaze ga sakenda
茹だる名前もない花
呼ばれ得ぬ哀しみを抱いて
yudaru namae mo nai hana
yobareenu kanashimi wo daite
枯れた瞳夢を見ても
すべて破れかぶれ
どうせこの世 勝ちがあれば負けもそこにあって
トリトラレ 性花一匁
kareta hitomi yume wo mitemo
subete yaburekabure
douse kono yo kachi ga areba make mo soko ni atte
toritorare saga hana ichi monme
嗚呼 見下ろす景色は語るパノラマ
aa miorosu e wa kataru panorama
忘れない様に閉じ込めた
思い出はあの瞬間のまま
wasurenai you ni tojikometa
omoide wa ano toki no mama
残す意味と残さない意味
どちらか選んで
少しくらい悔いが残ったほうがいいのかも
なんて 反省 性花一匁
nokosu imi to nokosanai imi
dochira ka erande
sukoshi kurai kui ga nokotta hou ga ii no kamo
nante hansei saga hana ichi monme
枯れた瞳 夢を見ても
すべて破れかぶれ
どうせこの世 勝ちがあれば負けもそこにあって
残す意味と残さない意味
どちらか選んで
少しくらい悔いが残ったほうがいいのかも
なんて反省 性花一匁
kareta hitomi yume wo mitemo
subete yaburekabure
douse kono yo kachi ga areba make mo soko ni atte
nokosu imi to nokosanai imi
dochira ka erande
sukoshi kurai kui ga nokotta hou ga ii no kamo
nante hansei saga hana ichi monme
Notes
* the word “景色” in the fourth stanza is usually pronounced as “keshiki and means “scenery/landscape”, but Ranko sings “e” (drawing).
Translation
Ah, cherry blossoms have scattered and the rain has fallen
Ah, spring has passed and the wind screamed
Nameless flowers are oppressed by heat
Holding a sorrow that cannot be called
With dried eyes, even in dreams
Everything is torn apart
Anyhow, in this world, where there is victory, there is also defeat
You take or you are taken, in this hana-ichi-monme of peculiarities
Ah, the view looking down is a panorama that speaks
I locked it away so I wouldn’t forget
Memories are as they were at that moment
The meaning of leaving and the meaning of not leaving
Choose one or the other
Maybe it’s better to have a few regrets
What a remorse, in this hana-ichi-monme of peculiarities
With dried eyes, even in dreams
Everything is torn apart
Anyhow, in this world, where there is victory, there is also defeat
The meaning of leaving and the meaning of not leaving
Choose one or the other
Maybe it’s better to have a few regrets
What a remorse, in this hana-ichi-monme of of peculiarities