恋の病 | Koi no Yamai

Title: 恋の病
Romaji: Koi no Yamai
Translation: Lovesickness​
Arrangement: Comp
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Fuujirareta Youkai ~ Lost Place – Touhou Chireiden ~ Subterranean Animism; Yamame Kurodani’s theme

Albums:

  • Pop (track 6)
  • Utau Acoustic Vol.12 (track 2)
  • Touhou Nekokenban 9 (track 7)
  • BUTABEST 3 Oomori Challenge (track 2)
  • Ayakashi Yokochou (track 3)

DVD appearances:

  • JUMP-OTOME~SHOURI~ (track 6)

Karaoke services:

  • DAM (7470-70)

Sample:

Versions

  • Original version: the one released on Pop and BUTABEST 3.
  • An acoustic rearrangement was released only on the event-limited Utau Acoustic Vol.12.
  • An instrumental rearrangement by Paprika was released on Touhou Nekokenban 9.
  • Rojiura ver: a rearrangement released on Ayakashi Yokochou.

Lyrics

そう 目の前に垂れ下がる 糸の意図分からずに
いつまでも見つめては 戸惑う
ああ 自ずから差し伸べる 意図の糸断ち切って
張り巡らせた罠を 捨て去りたいの

sou me no mae ni taresagaru ito no ito wakarazu ni
itsu made mo mitsumete wa tomadou
aa onozukara sashinoberu ito no ito tachikitte
harimeguraseta wana wo sutesaritai no

恋は病みたいね 熱を帯びた夢見て
アナタと向き合えたら 衝動が花を咲かす はらり散る

koi wa yamai mitai ne netsu wo obita yumemite
anata to mukiaetara shoudou ga hana wo sakasu harari chiru

一つになりたいの どんなカタチだって
絡めとられた夢 炸裂した恋花火
それが間違いでも 今は正しいなら
垂らした細い糸 掴み掴め手の中へ

hitotsu ni naritai no donna katachi datte
karametorareta yume sakuretsu shita koihanabi
sore ga machigai demo ima wa tadashii nara
tarashita hosoi ito tsukami tsukame te no naka e

そう 切れた糸の先では 髑髏積み上げて
食べたヒトとの恋を おもいにふける

sou kireta ito no saki de wa sharekoube tsumiagete
tabeta hito to no koi wo omoi ni fukeru

恋も夢も食事も 全部同じことでしょ
衝動が熱を持ち アナタへと向かうだけの それだけの

koi mo yume mo shokuji mo zenbu onaji koto desho
shoudou ga netsu wo mochi anata e to mukau dake no sore dake no

一つになれるなら なんでもいいでしょう
血となり肉となり 炸裂した恋花火
なにが正しいのか なんて野暮なハナシ
失われた場所で アナタわたし一つ成る

hitotsu ni nareru nara nandemo ii deshou
chi to nari niku to nari sakuretsu shita koihanabi
nani ga tadashii no ka nante yabo na hanashi
ushinawareta basho de anata watashi hitotsu naru

一つになれたから 恋はおしまいなの
引きずりだされてく 臓物色の恋花火
正誤の概念も 腹に収めたなら
また糸を垂らすの 恋の病 永遠に

hitotsu ni nareta kara koi wa oshimai na no
hikizuridasareteku pinkuiro no koihanabi
seigo no gainen mo hara ni osameta nara
mata ito wo tarasu no koi no yamai eien ni

Notes
* the word “臓物” in the final stanza is usually pronounced as “zoumotsu” and means “entrails”, but Ranko sings “pink”.

Translation

Yes, without understanding the purpose of the thread hanging down in front of me
I stare at it forever, confused
Ah, I cut off the thread of purpose that extends of its own accord
I want to abandon the traps that have been set

Love is like a sickness, isn’t it? I have feverish dreams
If I can face you, my impulse will bloom and scatter

I want to be one with you, no matter what form it takes
A dream that’s entangled, love fireworks that burst
Even if it’s wrong, in case it’s right now
The thin thread I’ve dropped, grab it, grab it, into your hand

Yes, at the end of the broken thread, the skulls piling up
I’m reminiscing about the love I had with the human I ate

Love, dreams, and food are all the same thing, right?
They’re just impulses that heat up and move toward you

If we can become one, anything will do
Become flesh, become blood, love fireworks that burst
What’s the right thing to do? It’s a silly question
In this lost place, you and I will become one

Because we’ve become one, love is over
I’m dragged away by the pink/entrails-colored love fireworks
If I can keep the concept of right and wrong in my stomach
I’ll let the thread fall again, eternally in lovesickness