欲望の小槌 | Yokubou no Kodzuchi

Title: 欲望の小槌
Romaji: Yokubou no Kodzuchi
Translation: Mallet of desires
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Original theme:

  • Kagayaku Hari no Kobitozoku ~ Little Princess – Touhou Kishinjou ~ Double Dealing Character; Shinmyoumaru Sukuna’s theme

Albums:

  • Touhou PARTY BOX -Hakurei Jinja ver 2- [Melonbooks] (disc 1, track 12)
  • Riverside Parade (track 1)

Sample:

Ranko: I remember that when I listened to it the first time, I thought “That’s unusual!”. It’s for the “Hey!”. They are cheerful.
If you listen to it carefully, the piano is devilish, I like it. I also like the vocals that go in unison with the synth in the pre-chorus.

Lyrics

THE 真っ当 真っすぐパッション 騙すより騙された方がいいね
THE 葛藤 でもそれだと 唆されては大騒ぎ
THE 劣等 サイズは元凶 誰でも一つは持ってるでしょ?
THE 現状 まだまだでしょ 誇りは高く夢はデカく
\HEY/ THE mattou massugu passhon damasu yori damasareta hou ga ii ne
\HEY/ THE kattou demo sore da to sosonokasarete wa oosawagi
\HEY/ THE rettou saizu wa genkyou dare demo hitotsu wa motteru desho?
\HEY/ THE genjou madamada desho hokori wa takaku yume wa dekaku

振っちゃってもっと ブンブンってもっと
欲しい物とエゴまで出る出る
もうちょっと もっと もうちょっと もっと
腕千切れるまで
fucchatte motto bunbuntte motto
hoshii mono to ego made deru deru
mou chotto motto mou chotto motto
ude chigireru made

嗚呼 手を伸ばして掴んだものと違う景色
もう戻れぬ道 選んだ時に決まる
aa te wo nobashite tsukanda mono to chigau e
mou modorenu michi eranda toki ni kimaru

THE 感動 一期一会 気づけば誰かに助けられて
THE 健忘 真心より目の前のものにヨダレ出す
\HEY/ THE kandou ichigoichie kidzukeba dareka ni tasukerarete
\HEY/ THE kenbou magokoro yori me no mae no mono ni yodare dasu

今日よりもっと明日よりもっと
苦悩は抹消 楽チンチンです
もうちょっと もっと もうちょっと もっと
繰り返し御化け
kyou yori motto asu yori motto
kunou wa masshou rakuchinchin desu
mou chotto motto mou chotto motto
kurikaeshi obake

嗚呼 近道などないのに探している瞳
もう捨ててしまえ欲望という小槌を
aa chikamichi nado nai no ni sagashite iru me
mou sutete shimae yokubou to iu kodzuchi wo

嗚呼 大きさより量より誇り高き背
嗚呼 手を伸ばして掴んだものと違う景色
もう捨ててしまえ欲望という小槌を
aa ookisa yori ryou yori hokoritakaki se
aa te wo nobashite tsukanda mono to chigau e
mou sutete shimae yokubou to iu kodzuchi wo

Notes
* the word “景色” in the third and last stanzas is usually pronounced as “keshiki and means “scenery/landscape”, but Ranko sings “e” (drawing).