Title: Mの居る部屋
Romaji: M no iru Heya
Translation: M in the room
Arrangement: Comp, Paprika
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko no Ane
Original theme:
- Midori no Sanatorium – Izanagi Busshitsu ~ Neo-traditionalism of Japan; track 1
Album:
- sachlich (track 2)
Sample:
Lyrics
花が咲いて花粉を臭わせ
それを舐める夢見たの
hana ga saite kafun wo niowase
sore wo nameru yumemita no
格子で守られた緑の楽園
描かれたスミレに夢見鳥が舞う
koushi de mamorareta midori no rakuen
egakareta sumire ni yumemi tori ga mau
不安も疑問も何も無い
やわらかなベッド やわらかな壁
せせらぎ音符が踊ってる
休むことなく踊ってる
fuan mo gimon mo nani mo nai
yawaraka na beddo yawaraka na kabe
seseragi onpu ga odotteru
yasumu koto naku odotteru
花が咲いて花粉を臭わせ
それを舐める夢見たの
hana ga saite kafun wo niowase
sore wo nameru yumemita no
お外が寒くてもこの部屋は春で
お外へ出る時も私春のまま
osoto ga samukutemo kono heya wa haru de
osoto e deru toki mo watashi haru no mama
未来も昔も旅気分
毛布をかけて瞳閉じれば
愉快な音符が踊ってる
「こっちへおいで」と踊ってる
mirai mo mukashi mo tabi kibun
moufu wo kakete me tojireba
yukai na onpu ga odotteru
“kocchi e oide” to odotteru
長い長い旅路は続いて
疲れ眠りまた起きる
眠り眠り起きてまた起きて
まるでずっと旅のよう
nagai nagai tabiji wa tsudzuite
tsukare nemuri mata okiru
nemuri nemuri okite mata okite
marude zutto tabi no you
描かれたスミレに夢見鳥が舞う
egakareta sumire ni yumemi tori ga mau
Translation
Translated by Anonymous Karakasa
The flowers bloom, releasing their pollen.
I dreamed of tasting it.
A paradise of green was protected by bars.
A dreaming bird danced over its painted violets.
There is no such thing as apprehension or doubt here,
Only a soft bed and soft walls.
The sound of a brooklet dances.
It dances without a rest.
The flowers bloom, releasing their pollen.
I dreamed of tasting it.
Even if the outside is cold, spring is within this room.
Even if I go outside, spring is what I am.
Future and past are in the mood for a journey.
When I slip under the covers and close my eyes,
A lively sound dances.
“Follow me here!”, it dances.
The endlessly long journey continues.
I tire, I sleep, I wake up again.
I sleep, I sleep, I wake up, I wake up again.
This journey really seems never to end.
A dreaming bird danced over painted violets.