ミステリーは既知の外 | Mystery wa Kichi no Soto

Title: ミステリーは既知の外
Romaji: Mystery wa Kichi no Soto
Translation: A mystery beyond understanding
Arrangement: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko no Ane

Original theme:

  • Nihonjuu no Fushigi wo Atsumete – Izanagi Busshitsu ~ Neo-traditionalism of Japan; track 9

Albums:

  • sachlich (track 4)
  • BUTABEST 4 Yawaraka 10nen Honjikomi (track 5)
  • Hyakumannin no Heikou Hifuu (track 3)

Sample:

Versions

  • Original version: the one released on sachlich and BUTABEST 4.
  • Ranko version: released on Hyakumannin no Heikou Hifuu.

Lyrics

曲がり角の先 袋小路 行き止まりの先 何があるの?
誰かが知っている その誰かに自分がなればいい
見たこともなくて想定外 クオリアもなくて知りもしない
でもそこに在って消えはしない そこに在るんだから
magarikado no saki fukurokouji ikidomari no saki nani ga aru no?
dareka ga shitte iru sono dareka ni jibun ga nareba ii
mita koto mo nakute souteigai kuoria mo nakute shiri mo shinai
demo soko ni atte kie wa shinai soko ni aru ndakara

壱、弐、参の時見えたもの 消えた訳じゃなくて消したの
人知、理解はちっぽけな池外に広がる空だってある
hi, fu, mi no toki mieta mono kieta wake janakute keshita no
jinchi, rikai wa chippoke na ike soto ni hirogaru sora datte aru

答えが知りたくって探してみる
答え分かんなくってナシにしちゃう
答えなんかないってナシにしちゃう
「勘違いだ」なんてナシにしちゃう
「気の迷いだ」なんてナシにしちゃう
「どうかしてた」なんてナシにしちゃう
「そもそもなかった」ってナシにしちゃう
ナシにしちゃうから ナシにしちゃうから
ナシにしちゃうから
kotae ga shiritaku tte sagashite miru
kotae wakannaku tte nashi ni shichau
kotae nanka nai tte nashi ni shichau
“kanchigai da” nante nashi ni shichau
“ki no mayoi da” nante nashi ni shichau
“douka shiteta” nante nashi ni shichau
“somosomo nakatta” tte nashi ni shichau
nashi ni shichau kara nashi ni shichau kara
nashi ni shichau kara

壱、弐、参の時見えたもの
消えた訳じゃなくて消したの
人知、理解はちっぽけな池
外に広がる空だってある
hi, fu, mi no toki mieta mono
kieta wake janakute keshita no
jinchi, rikai wa chippoke na ike
soto ni hirogaru sora datte aru

Translation

Translated by Anonymous Karakasa

There’s a dead end after turning the corner. What’s coming after the dead end?
There’s someone who knows that. Man, how much I wanna be the one that knows.
It’s unfamiliar, beyond understanding, with no qualia, incomprehensible…
But it’s right there. It ain’t disappearing. So since it’s there…

What was visible on the count of three was erased although it didn’t disappear.
Human knowledge and understanding make just a tiny pond. A sky stretches out beyond it.

Cuz I wanna know the answer, I’ll try looking for it.
Cuz I don’t know the answer, I’ll make it so there is nothing.
Cuz there is no answer, I’ll make it so there is nothing.
“It’s a misunderstanding” – I’ll make it so there is nothing.
“It’s a only a delusion” – I’ll make it so there is nothing.
“There’s something wrong” – I’ll make it so there is nothing.
“There was nothing to begin with” – I’ll make it so there is nothing.
I’ll make it so there is nothing, so I’ll make it so there is nothing, so
I’ll make it so there is nothing, so

What was visible on the count of three
Was erased although it didn’t disappear.
Human knowledge and understanding make just a tiny pond.
A sky stretches out beyond it.