Title: 創めの一歩
Romaji: Hajime no Ippo
Translation: First step
Arrangement: Comp
Lyrics: Ranko
Vocals: Ranko
Original theme:
- Ashita Hare no Hi, Ke no Kinou – Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith; extra stage theme
Albums:
- TRASH BOX (track 3)
- Touhou Nekokenban 9 (track 8)
- BUTABEST 2 18 Kilocalorie (track 17)
DVD appearances:
- C85 Omake DVD
Sample:
Versions
- Original version: the one released on TRASH BOX and BUTABEST 2.
- A short live acoustic version is featured in the event-limited C85 omake DVD.
- An instrumental rearrangement by Paprika was released on Touhou Nekokenban 9.
Lyrics
桜湛の舞い散る刹那 浮かび上がるは守りたいもの
感情を殺して仕舞った己を
爛れ咲く様な風が微笑む 真ん中に集まる緑色
さあ行こうか、明日の「神遊び」に向かって
sakura tatae no maichiru setsuna ukabiagaru wa mamoritai mono
kanjou wo koroshite shimatta onore wo
tadarezaku you na kaze ga hohoemu mannaka ni atsumaru midoriiro
saa ikou ka, ashita no “matsuri” ni mukatte
昨日まではそこに在った、惨めさも虚しさも
遠くに投げ捨てて 拳をかかげろ
kinou made wa soko ni atta, mijimesa mo munashisa mo
tooku ni nagesutete kobushi wo kakagero
風になれ 高く飛べ 負けたくない気持ちは何も
恥ずかしいことじゃない むき出しに曝け出して
今から創めようか
kaze ni nare takaku tobe maketakunai kimochi wa nani mo
hazukashii koto janai mukidashi ni sarakedashite
ima kara hajimeyou ka
空の深さも海の広さも 全部全部を知り尽くしても
足りない心は哀しみ錆び付く
sora no fukasa mo umi no hirosa mo zenbu zenbu wo shiritsukushitemo
tarinai kokoro wa kanashimi sabitsuku
昨日までと違うのは、喜びも満足も勝利の先にある
それを知ったこと
kinou made to chigau no wa, yorokobi mo manzoku mo shouri no saki ni aru
sore wo shitta koto
火花散る 打ち砕く 日常は戦 それならば
大切なもののため かかげた拳を振り下ろせ
いざ 立ち上がれよ
hibana chiru uchikudaku nichijou wa ikusa sore naraba
taisetsu na mono no tame kakageta kobushi wo furiorose
iza tachiagare yo
蛙は口ゆえ蛇に呑まる
すぐさま食い破り出て行こう
kaeru wa kuchi yue hebi ni nomaru
sugusama kuiyaburi deteyukou
風になれ 高く飛べ 負けたくない気持ちは何も
恥ずかしいことじゃない むき出しに曝け出してけ
蓋をあけ 解き放て 殺した感情が何より
誇りある 己へと 高め果てまで昇れる
今から創めようか
はじめの一歩から
kaze ni nare takaku tobe maketakunai kimochi wa nani mo
hazukashii koto janai mukidashi ni sarakedashiteke
futa wo ake tokihanate koroshita kanjou ga nani yori
hokori aru onore e to takame hate made noboreru
ima kara hajimeyou ka
hajime no ippo kara
Notes
* the term “神遊び” in the first stanza is usually pronounced as “kamiasobi” and means “god play”, but Ranko sings “matsuri” (festival).
Translation
In the moment of a full cherry blossom blizzard, what stands out is what I want to protect
I’ve suppressed my emotions to put myself away
The wind smiles as it blooms, the green gathers in the middle
Shall we go? Towards tomorrow’s “divine offering (festival)”
The misery and emptiness that was there until yesterday
Throw them far away. Raise your fist
Become the wind, fly high, and if you don’t want to lose
There is nothing to be ashamed of, expose it all out
Shall we start now?
The depth of the sky, the breadth of the sea, even if you know them all
Your lacking heart will grow sad and rusty
What’s different from yesterday is that joy and satisfaction lie beyond victory
And knowing that
Sparks fly, shattering, every day is a battle, and then
For the sake of what’s important, shake down your fists
Come on, get up
The snake eats the croaking frog
I’ll bite right through and get out
Become the wind, fly high, and if you don’t want to lose
There is nothing to be ashamed of, expose it all out
Open the lid, release them, your suppressed feelings are more than anything
Be proud of who you are, and you can rise to the top
Shall we start now?
From the very first step