生きるのが下手なだけ | Ikiru no ga Heta na dake

Title: 生きるのが下手なだけ
Romaji: Ikiru no ga Heta na dake
Translation: I’m just bad at living
Composition: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko

Album:

  • Trauma Recorder (track 2)

Karaoke services:

  • Karatetsu (721487)

Lyrics

ほじくってみて見つからないな 覗いてみて見えないまま
悩んでみて答えがないや 分からないで進んでく命だ
hojikutte mite mitsukaranai na nozoite mite mienai mama
nayande mite kotae ga nai ya wakaranaide susundeku inochi da

思ったことだけ口にしたらダメという
見えない空気を見えるのが普通と言う
omotta koto dake kuchi ni shitara dame to iu
mienai kuuki wo mieru no ga futsuu to iu

酸いや甘いや 『べき』な距離とか
頭クラクラ 謎かけだらけ
sui ya amai ya “beki” na kyori toka
atama kurakura nazokake darake

生まれて死んで物語 生きてるだけじゃ無防備
右を見て左見て 取り取りの風
悪気はないけどスミマセン 言い聞かせてる左脳に
たぶん きっと 生きるのが下手なだけ
umarete shinde sutoorii ikiteru dake ja muboubi
migi wo mite hidari mite toridori no kaze
warugi wa nai kedo soorii iikikaseteru sanou ni
tabun kitto ikiru no ga heta na dake

流行はあるけど街の流行とは違う
感覚ズレても感情ナシとは違う
hayari wa aru kedo machi no hayari to wa chigau
kankaku zuretemo kanjou nashi to wa chigau

春の出逢いや 夏の恋とか
秋は冬はでデタラメだらけ
haru no deai ya natsu no koi toka
aki wa fuyu wa de detarame darake

生まれて死んで物語 生きてるだけでご褒美
ハレの日もケの日でも 時々の風
俯きがちな心に言い聞かせてる毎日
たぶん きっと 生きるのが下手なだけ
umarete shinde sutoorii ikiteru dake de gohoubi
hare no hi mo ke no hi demo tokidoki no kaze
utsumukigachi na kokoro ni iikikaseteru mainichi
tabun kitto ikiru no ga heta na dake

生まれて死んで物語 死ぬまで生きる物語
吸い込んで吐き出して 創り出す風
生まれて死んで物語 生きてるだけでご褒美
ハレの日もケの日でも 時々の風
俯きがちな心に言い聞かせてる毎日
たぶん きっと 生きるのが下手なだけ
umarete shinde sutoorii shinu made ikiru sutoorii
suikonde hakidashite tsukuridasu kaze
umarete shinde sutoorii ikiteru dake de gohoubi
hare no hi mo ke no hi demo tokidoki no kaze
utsumukigachi na kokoro ni iikikaseteru mainichi
tabun kitto ikiru no ga heta na dake

ほじくってみて見つからないな 覗いてみて見えないまま
悩んでみて答えがないや 分からないで進んでく命だ
hojikutte mite mitsukaranai na nozoite mite mienai mama
nayande mite kotae ga nai ya wakaranaide susundeku inochi da

Notes
* through the song, the word 物語 (monogatari) is pronounced “story” (in katakana, sutoorii), its actual meaning.
* similarly, the word スミマセン (sumimasen) in the fourth stanza is pronounced “sorry” (in katakana, soorii)

Translation

I poke around and I don’t find it. I’ve looked and I can’t see.
I’ve puzzled over it and there’s no answer. It’s a life that goes on without knowing

It’s said you shouldn’t just say what you think.
It’s said it’s normal to see the invisible atmosphere.

Sour, sweet, the distance that “should” be
My head is spinning. It’s full of mysteries

A story of being born and dying. Just being alive is not a vulnerability
Look to the right, look to the left. There is a wind of diversity
No offense, but I’m sorry. I tell my left brain
Perhaps, for sure, I’m just bad at living

There are trends, but they’re not the same as the trends in the city.
Sense dissonance is not the same as having no emotion

Spring encounters, summer love
Autumn, winter, they are full of bullcrap

A story of being born and dying. Just being alive is a reward.
Even on special days, even on the ordinary ones, there is a wind of occasions
Every day I tell my downcast heart
Perhaps, for sure, I’m just bad at living

A story of being born and dying. A story of living until death.
I inhale, I exhale. There is a wind of creation
A story of being born and dying. Just being alive is a reward.
Even on special days, even on the ordinary ones, there is a wind of occasions
Every day I tell my downcast heart
Perhaps, for sure, I’m just bad at living

I poke around and I don’t find it. I’ve looked and I can’t see.
I’ve puzzled over it and there’s no answer. It’s a life that goes on without knowing