髑髏 | Sharekoube

sharekoubeTitle: 髑髏
Romaji: Sharekoube
Translation: Skull
Composition: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko
[Artwork from REFLEC BEAT plus by Ranko no Ane]

Albums:

  • Bowling (track 2)
  • Utau Acoustic Vol.9 (track 1)
  • Furubokko (track 4)

DVD appearances:

  • JUMP-OTOME~SHOURI~ (track 8)

Rhythm games:

  • REFLEC BEAT [KONAMI] (mo)

Karaoke services:

  • JOYSOUND (736340)
  • Karatetsu (718950)

Sample:

Versions

  • Original version: the one released on Bowling.
  • An acoustic rearrangement was released only on the event-limited Utau Acoustic Vol.9.
  • A re-recorded version was released on Furubokko. It doesn’t have any notable difference from the original.

Ranko: I had a lot of fun when I recorded it, but it took me a long time to get used to it in a live performances.
It was only recently that I was able to sing it the way I wanted to.
The chorus, “inochi no mittsu yottsu agechau wa” has both lower and upper harmonies. I couldn’t get the upper one at all at the time, so Comp asked me if I wanted to try it, I gave it a shot and was able to do it! (ノ*°▽°)ノ

Comp: This one was originally released in an album we made as “doujin,” and it’s a staple live song. So this time, we re-recorded the whole thing again, and it was made with the feel that “if this was made by the current BUTAOTOME, that’s how they would record it.”

Lyrics

触れて濡れて捩れた脳 火照る肌は桜
春も夏も昼も夜も揺れた紙芝居
惚れて腫れて夢心地 醒めた口は芥
無粋、クスリいりません 鎖国恋しばり

furete nurete yojireta nou hoteru hada wa sakura
haru mo natsu mo hiru mo yoru mo yureta kamishibai
horete harete yumegokochi sameta kuchi wa akuta
busui, kusuri irimasen sakoku koi shibari

求め求め求め られてられて乙女
染めて染められたら一片
ふわふわふわふわり くらくらくらくらり 骨の髄まで

motome motome motome rarete rarete otome
somete someraretara hitohira
fuwa fuwa fuwa fuwari kura kura kura kurari hone no zui made

ぱっと咲かせ色を飾るなら 来やしゃんせ 通りゃんせ
命の三つ四つあげちゃうわ
ぱっと散らせ土に還るなら 貴方の根の元へ
一人ぼっちより髑髏

patto sakase iro wo kazaru nara kiyashanse tooryanse
inochi no mittsu yottsu agechau wa
patto chirase tsuchi ni kaeru nara anata no ne no moto e
hitoribocchi yori sharekoube

暮れて摩れて拗れた脳 仮有に濡れた枕
秋も冬も朝も夕も消えた紙芝居
生まれもった性憎し なぞる道は業
つけるクスリありません 良薬口苦し

kurete surete kojireta nou keu ni nureta makura
aki mo fuyu mo asa mo yuu mo kieta kamishibai
umare motta saga nikushi nazoru michi wa karuma
tsukeru kusuri arimasen ryouyaku kuchi nigashi

揉んで揉んで揉んで こねてこねて乙女
潰し潰されたら一片
ほろほろほろほろり どろどろどろどろり 骨の随まで

monde monde monde konete konete otome
tsubushi tsubusaretara hitohira
horo horo horo horori doro doro doro dorori hone no zui made

ぱっと咲かせ色を飾るなら 駆り立てて毘沙門天
命が三つ四つ足りないや
ぱっと散らせ土に還るなら
貴方の手を握り 二つ並べた髑髏

patto sakase iro wo kazaru nara karitatete bishamonten
inochi ga mittsu yottsu tarinai ya
patto chirase tsuchi ni kaeru nara
anata no te wo nigiri futatsu narabeta sharekoube

分かんないよ 難しすぎる
分かってても1+1=2にならない いつも一人

wakannai yo muzukashisugiru
wakattetemo 1+1=2 ni naranai itsumo hitori

ぱっと咲いた花は脆いから
折れぬ様に撫でる様に
しばらくそっとギュッと抱きしめて

patto saita hana wa moroi kara
orenu you ni naderu you ni
shibaraku sotto gyutto dakishimete

ぱっと咲かせ色を飾るなら
来やしゃんせ 通りゃんせ
命の三つ四つあげちゃうわ
ぱっと散らせ土に還るなら
貴方の根の元へ
一人ぼっちより髑髏

patto sakase iro wo kazaru nara
kiyashanse tooryanse
inochi no mittsu yottsu agechau wa
patto chirase tsuchi ni kaeru nara
anata no ne no moto e
hitoribocchi yori sharekoube

Translation

Touchy, wet, twisted brain, my skin is on fire due to the cherry blossoms
Spring, summer, noon, and night all sway in this picture show
I’m in love, swollen, dreamy, my mouth awoke due to the trash
How boorish, there’s no need for medicine, national isolation is tied down with love

I’m a maiden who seeks and is sought after
If I dye and I’m being dyed, I’m a petal
Fluffy fluffy fluffy fluffy, dizzy dizzy dizzy dizzy, to the bone

If you want it to bloom quickly and decorate it with color, you may come in, you may go in
I’ll give you three or four of my life
If you scatter it quickly and return it to the earth, it will go back to your roots
A skull is better than being alone

Dusk, weary, sullied brain, a pillow wet with temporary existence
Autumn, winter, morning, evening are all gone in this picture show
I hate the destiny I was born with, the path I follow is karma
I don’t have any medicine to give you, good medicine tastes bitter

I’m a maiden who argues and quibbles
If I crush and I’m being crushed, I’m a petal
Tipsy tipsy tipsy tipsy, muddy muddy muddy muddy, to the bone

If you want it to bloom quickly and decorate it with color, you’ll be spurrd on by Vaisravana
Three or four lives are not enough
If you scatter it quickly and return it to the earth
I hold your hand, two skulls together

I don’t understand, it’s too difficult
Even if I understand, one plus one does not equal two. I’m always alone

A flower that blooms quickly is fragile
So I caress it to keep it from breaking
I give it a momentarily, gentle, big hug

If you want it to bloom quickly and decorate it with color
You may come in, you may go in
I’ll give you three or four of my life
If you scatter it quickly and return it to the earth
It will go back to your roots
A skull is better than being alone