Title: 白線
Romaji: Hakusen
Translation: White line
Composition: Comp
Lyrics: Comp
Vocals: Ranko
Album:
- Furubokko (track 3)
Karaoke services:
- Karatetsu (718949)
Comp: It’s a ballad that’s hard to explain with just words. The lyrics are “When I think of that situation, I grind my teeth.” “Just being alive is super great!” that’s the underlying message.
Ranko no Ane: Hakusen is a song we want you to listen to when you feel so tired that you can’t move. We want to be with you when you feel sad.
In Japan there are yellow lines and white lines in stations, those are safe lines that should not be crossed. But in Japan a lot of people end their life in stations. That’s a very sad thing. We saw that border line and made a song about what we thought.
Lyrics
誰もが見上げたくなる様な青空の下
白線からはみでないように よろめき歩く
たまに吹く風が頬を撫で やけに優しく
そんなつもりはなかったのに何故か泣いてた
dare mo ga miagetaku naru you na aozora no shita
hakusen kara hamidenai you ni yoromekiaruku
tama ni fuku kaze ga hoho wo nade yake ni yasashiku
sonna tsumori wa nakatta no ni nazeka naiteta
強く生きて欲しい 健やかに
そんな想いを背に裏切った気がしてた
悔しいよ
tsuyoku ikite hoshii sukoyaka ni
sonna omoi wo se ni uragitta ki ga shiteta
kuyashii yo
誰かが笑う声してた あの場所は少し楽し気で
窓から差し込む光が惨めな僕を照らしていた
dareka ga warau koe shiteta ano basho wa sukoshi tanoshige de
mado kara sashikomu hikari ga mijime na boku wo terashite ita
真っ白な靴は思うより早く汚れて
「もしかしたら」なんて気持ちもどこかへ消えた
驚くほどいつもと同じ空気の中で
きっと自分が悪いのだと そう思った
masshiro na kutsu wa omou yori hayaku yogorete
”moshikashitara” nante kimochi mo dokoka e kieta
odoroku hodo itsumo to onaji kuuki no naka de
kitto jibun ga warui no da to sou omotta
何処か違う場所へ行けたなら
そんな空想描き 汚れた靴を見てた
虚しいよ
dokoka chigau basho e iketa nara
sonna omoi egaki yogoreta kutsu wo miteta
munashii yo
千切れたノートと一緒に僕の居場所も千切れていた
窓から差し込む光が踏まれたノート照らしていた
chigireta nooto to issho ni boku no ibasho mo chigirete ita
mado kara sashikomu hikari ga fumareta nooto terashite ita
「きっと今だけだよ」と言い聞かせてみても
ずっと続く様な気もする
毎日をただ 毎日をただ生く
“kitto ima dake da yo” to iikikasete mitemo
zutto tsudzuku you na ki mo suru
mainichi wo tada mainichi wo tada iku
何かを欲しいわけじゃない何もかも普通でいいのに
誰かが笑う声してた あの場所は少し楽し気で
窓から差し込む光が惨めな僕を照らしていた
nanika wo hoshii wake janai nanimokamo futsuu de ii no ni
dareka ga warau koe shiteta ano basho wa sukoshi tanoshige de
mado kara sashikomu hikari ga mijime na boku wo terashite ita
Notes
* the word “空想” in the fifth stanza is usually pronounced as “kuusou” and means “daydream/fantasy”, but Ranko sings “omoi” (thoughts).
Translation
Under a blue sky that makes everyone want to look up
I stagger along, trying not to stray from the white line
The occasional breeze caressing my cheeks, so gentle
I didn’t mean to, but for some reason, I was crying
I want you to live strong. And healthy.
I felt like I’d betrayed those feelings.
I’m so sorry.
I heard someone laughing. That place was a little happy.
The light shining through the window illuminated the miserable me.
My white shoes got dirty faster than I thought they would.
The thought of “maybe” disappeared from my mind
The air was surprisingly the same as usual.
It’s surely my fault, I thought to myself.
If only I could go somewhere different
I fantasized about it, looking at my dirty shoes,
It’s so empty
My place was torn along with the torn notebook.
The light shining through the window illuminated the torn notebook
“It’s only for now.” I try to tell myself
But I feel as if it will last forever
Every day, every day, just live.
It’s not that I want anything, it’s just that I want everything to be normal
I heard someone laughing. That place was a little happy.
The light shining through the window illuminated the miserable me.